Acts 25:3

Stephanus(i) 3 αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Tregelles(i) 3 αἰτούμενοι χάριν κατ̕ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
Nestle(i) 3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
SBLGNT(i) 3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
f35(i) 3 αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
ACVI(i)
   3 G154 V-PMP-NPM αιτουμενοι Asking G5485 N-ASF χαριν Favor G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3704 ADV οπως So That G3343 V-ADS-3S μεταπεμψηται He Would Summon G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Making G1747 N-ASF ενεδραν Ambush G337 V-2AAN ανελειν To Kill G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
Vulgate(i) 3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
Clementine_Vulgate(i) 3 postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
Wycliffe(i) 3 and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
Tyndale(i) 3 and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
Coverdale(i) 3 and desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye.
MSTC(i) 3 and desired favour against him that he would send for him to Jerusalem, and laid wait for him in the way to kill him.
Matthew(i) 3 and desiered fauoure agaynste him, that he would sende for him to Hierusalem: and layed awayte for him in the waye to kyl him.
Great(i) 3 and desyred fauour agaynst hym, that he wolde sende for hym to Ierusalem: and they layde awayte for hym in the waye, to kyll hym.
Geneva(i) 3 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
Bishops(i) 3 And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym
DouayRheims(i) 3 Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
KJV(i) 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
KJV_Cambridge(i) 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Mace(i) 3 "desiring the favour he might be sent for to Jerusalem." they having prepar'd measures to assassinate him upon the road.
Whiston(i) 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Wesley(i) 3 that he would send for him to Jerusalem, laying an ambush to kill him by the way.
Worsley(i) 3 begging the favor of him, that he would send for him to Jerusalem; for they were preparing an ambush to kill him by the way.
Haweis(i) 3 begging it as a favour from him, that he would send him back to Jerusalem, lying in wait for him to kill him on the road.
Thomson(i) 3 and earnestly intreated him to favour them so far as to send for him to Jerusalem; [they having laid an ambush to kill him on the road.]
Webster(i) 3 And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Living_Oracles(i) 3 that he would send for him to Jerusalem; laying an ambush to kill him by the way.
Etheridge(i) 3 and besought from him, asking of him this favour, that he would bring him to Urishlem, while they would act treacherously in the way by killing him.
Murdock(i) 3 And they petitioned him, asking of him the favor, that he would send for him to come to Jerusalem; they placing an ambush to slay him by the way.
Sawyer(i) 3 asking favor against him, that he would send for him to Jerusalem, having provided an ambuscade to kill him on the way.
Diaglott(i) 3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; an ambush forming to kill him in the way.
ABU(i) 3 asking for themselves a favor against him, that he would send for him to Jerusalem, preparing an ambush to slay him on the way.
Anderson(i) 3 and, asking a favor against him, besought him that he would send and have him brought to Jerusalem, laying a plot to kill him on the road.
Noyes(i) 3 asking for themselves a favor against him, that he would send for him to Jerusalem, intending to place men in wait to kill him on the road.
YLT(i) 3 asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
JuliaSmith(i) 3 Asking favor against him, that he might send for him to Jerusalem, making an ambuscade to kill him in the way.
Darby(i) 3 asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
ERV(i) 3 asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
ASV(i) 3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
JPS_ASV_Byz(i) 3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying a plot to kill him on the way.
Rotherham(i) 3 asking for themselves as a favour against him, that he would send for him unto Jerusalem,––making, an ambush, to kill him on the way.
Twentieth_Century(i) 3 And asked a favor of him, to Paul's injury--to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
Godbey(i) 3 asking favor against him, in order that he might send him to Jerusalem, making a plot to kill him on the road.
WNT(i) 3 asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.
Worrell(i) 3 asking it as a favor against him, that he would send for him to Jerusalem, making an ambush, to kill him on the way.
Moffatt(i) 3 as a special favour, to send for him to Jerusalem, meaning to lay an ambush for him and murder him on the road.
Goodspeed(i) 3 and begged him as a favor to order Paul to come to Jerusalem, plotting to kill him on the way.
Riverside(i) 3 and begged as a favor that he would send for him to Jerusalem, intending to have an ambush and kill him on the road.
MNT(i) 3 They urged him, asking it as a favor, to send for him to Jerusalem. They meant to lay in wait for him and kill him on the way.
Lamsa(i) 3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.
CLV(i) 3 requesting a favor against him, so that he should send after him to bring him into Jerusalem, making an ambush to assassinate him by the way."
Williams(i) 3 and begged the governor as a favor to have Paul come to Jerusalem, because they were plotting an ambush to kill him on the way.
BBE(i) 3 Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
MKJV(i) 3 asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
LITV(i) 3 asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
ECB(i) 3 and ask charism against him to summon him to Yeru Shalem - lurking in the way to take him out.
AUV(i) 3 to do them a favor by having Paul brought [from Caesarea] to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.
ACV(i) 3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him on the way.
Common(i) 3 as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
WEB(i) 3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
NHEB(i) 3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
AKJV(i) 3 And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
KJC(i) 3 And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait on the way to kill him.
KJ2000(i) 3 And desired a favor from him, that he would send for him to Jerusalem, plotting to kill him along the way.
UKJV(i) 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
RKJNT(i) 3 Asking as a favour, that he would have him brought to Jerusalem, for they were planning an ambush to kill him along the way.
TKJU(i) 3 and desired a favor against him, that he would send him to Jerusalem, while they are laying in wait by the road to kill him.
RYLT(i) 3 asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
EJ2000(i) 3 asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.
CAB(i) 3 asking for favor against him, that he would summon him to Jerusalem--while planning an ambush to kill him along the way.
WPNT(i) 3 begging a favor from him, that he would summon him to Jerusalem—preparing an ambush to kill him along the way.
JMNT(i) 3 repeatedly asking for themselves a favor in regard to him, so that he would himself send after [Paul], [to bring] him into Jerusalem – all the while [themselves] laying an ambush to assassinate him along the road.
NSB(i) 3 They desired favor against him that he would transfer him to Jerusalem. Then they would ambush him along the way and kill him.
ISV(i) 3 and asking Festus to have Paul brought to Jerusalem as a favor. They were laying an ambush to kill him on the road.
LEB(i) 3 asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they* were preparing an ambush to do away with him along the way.
BGB(i) 3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
BIB(i) 3 αἰτούμενοι (asking) χάριν (a favor) κατ’ (against) αὐτοῦ (him), ὅπως (that) μεταπέμψηται (he would summon) αὐτὸν (him) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἐνέδραν (an ambush) ποιοῦντες (forming) ἀνελεῖν (to kill) αὐτὸν (him) κατὰ (on) τὴν (the) ὁδόν (way).
BLB(i) 3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, forming an ambush to kill him on the way.
BSB(i) 3 to grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.
MSB(i) 3 to grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.
MLV(i) 3 asking for a favor against him, that he might send for him to come to Jerusalem; making a plot to assassinate him on the road.
VIN(i) 3 as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
Luther1545(i) 3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
Luther1912(i) 3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
ELB1871(i) 3 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
ELB1905(i) 3 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
DSV(i) 3 Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.
DarbyFR(i) 3 demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
Martin(i) 3 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
Segond(i) 3 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
SE(i) 3 pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
ReinaValera(i) 3 Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
JBS(i) 3 pidiendo gracia contra él, que le hiciera traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
Albanian(i) 3 duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.
RST(i) 3 прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
Peshitta(i) 3 ܟܕ ܫܐܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܫܕܪ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܡܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 3 طالبين عليه منّة ان يستحضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه في الطريق‎.
Amharic(i) 3 ጳውሎስንም ሲቃወም እንዲያደላላቸው እየለመኑ፥ በመንገድ ሸምቀው ይገድሉት ዘንድ አስበው ወደ ኢየሩሳሌም እንዲያስመጣው ማለዱት።
Armenian(i) 3 եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:
Basque(i) 3 Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat.
Bulgarian(i) 3 като търсеха собствената си изгода против него, да изпрати да го доведат в Ерусалим, като поставяха засада, за да го убият по пътя.
Croatian(i) 3 ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.
BKR(i) 3 Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě.
Danish(i) 3 og bade om den Gunst imod ham, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa ham for at ihjelslaae ham paa Veien.
CUV(i) 3 又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。
CUVS(i) 3 又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。
Esperanto(i) 3 petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.
Estonian(i) 3 paludes Paulusele seda armu, et ta kutsuks tema Jeruusalemma, sest nad olid nõuks võtnud teda varitseda ja teel ära tappa.
Finnish(i) 3 Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.
FinnishPR(i) 3 ja anoivat sitä suosionosoitusta itsellensä, Paavalia vastaan, että hän haettaisi hänet Jerusalemiin; sillä he valmistivat väijytystä tappaakseen hänet tiellä.
Georgian(i) 3 და ითხოვდეს მადლსა მისთჳს, რაჲთა მოუწოდოს მას იერუსალჱმდ, და უმზირდეს გზასა ზედა მოკლვად.
Haitian(i) 3 Yo mande Festis yon favè. Yo mande l' pou l' fè mennen Pòl Jerizalèm. Yo te gen tan fè konplo pou touye l' sou wout la.
Hungarian(i) 3 Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton.
Indonesian(i) 3 supaya atas kebaikan hatinya kepada mereka, ia mau menyuruh orang membawa Paulus ke Yerusalem; sebab mereka sudah sepakat untuk membunuh dia di tengah jalan.
Italian(i) 3 E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino.
ItalianRiveduta(i) 3 e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via.
Japanese(i) 3 フェストの好意にて彼をエルサレムに召し出されんことを願ふ。斯くして道に待伏し、之を殺さんと思へるなり。
Kabyle(i) 3 Ssutren i Fistus a sen-ixdem lemziya, a sen-d-yawi Bulus ɣer temdint n Lquds, nutni heggan-as-d taxazabit iwakken a t-nɣen deg webrid.
Korean(i) 3 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
Latvian(i) 3 Izlūgdamies labvēlību pret to, lai viņš pavēlētu vest to uz Jeruzalemi, jo tiem bija slepens nodoms ceļā viņu nonāvēt.
Lithuanian(i) 3 ir prašė malonės atsiųsti jį į Jeruzalę, klastingai galvodami kelyje jį nužudyti.
PBG(i) 3 Żądając łaski przeciwko niemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze.
Portuguese(i) 3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
Norwegian(i) 3 med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.
Romanian(i) 3 şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum.
Ukrainian(i) 3 і ніби милости просили для нього, щоб до Єрусалиму його припровадив, вони змову вчинили, щоб смерть заподіяти йому по дорозі.
UkrainianNT(i) 3 просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї.